Notre philosophie

Traduire n'est pas remplacer un mot par un autre : le processus est nettement plus complexe



Tout document produit par une entreprise reflète d'emblée son image. Or c’est toujours la première impression qui reste, celle qu’on associera ensuite au nom mais aussi aux produits de la société. Il convient donc de porter un intérêt minutieux à la forme, au style et surtout à la qualité de tout texte destiné à des partenaires commerciaux étrangers, en l’adaptant – au-delà de la traduction - à l'approche intellectuelle, mentale et culturelle de ses destinataires.

 

Pour cette raison, nous vous invitons à la plus grande prudence envers les traducteurs automatiques ou en ligne, sources d’erreurs et d’inintelligibilité, parce qu’incapables de rendre «l’esprit» d’un texte, de saisir les nuances, … inaptes donc à effectuer le transfert culturel requis. Seuls des prestataires linguistiques compétents et expérimentés, connaissant parfaitement la mentalité et la culture des pays concernés et conscients de la mouvance des fonds idiomatiques sauront vous offrir ce service.

 

Afin de garantir la qualité de nos prestations, nous avons formé une équipe multiculturelle – une Française, un Allemand et un Américain - au sein de laquelle chaque partenaire ne traduit que dans sa langue maternelle.